tallinn
Литва
Эстония
Латвия

Авторы

Яак Йоала
© tartujazzclub.ee

Мнение: «Выбросить жалко, дарить стыдно...»... Про книгу «Яак Йоала: Сколько лет прошло, но помним я и ты» на русском

Книга «Яак Йоала: Сколько лет прошло, но помним я и ты» в переводе на русский язык получилась из разряда «выбросить жалко, дарить стыдно, перечитывать нет желания».

Не так давно приобрёл я изданную в Эстонии на русском языке книжку «Яак Йоала: Сколько лет прошло, но помним я и ты» авторства Пааво Кангура. Купил незадёшево — за 22 евро с копейками. Ибо любопытство оказалось сильней «кусающейся» цены.

Яак Йоала — фигура в эстонской поп-культуре неординарная, знаковая и неоднозначная: невероятная популярный на необъятных просторах Советского Союза, в родной Эстонии на пике славы он удостоился пренебрежительного прозвища «Кремлёвский соловей» — прозрачный намёк на его якобы лакейство перед русскими партийными бонзами. Хотя, конечно же, «виной» всему был его талант, харизма, способность петь на неродном языке практически без акцента. Символично, что карьера Йоала-певца завершилась фактически с распадом Советского Союза.

Книга лично у меня оставила не самое, мягко говоря, радужное впечатление. К плюсам можно отнести довольно подробно прослеженный творческий путь легендарного певца: становление, стремительный взлёт к всесоюзной славе, вылившийся в настоящую «йоаламанию», период гнобления — взгляд с разных точек, основанный по большей части на воспоминаниях бывших коллег, руководителей филармонии и т. д. Не режет глаз и обязательное поругивание советского строя, ибо критика отношения чиновников от музыки к артистам «лёгкого жанра» вполне объективна. 

А вот что изрядно испортило удовольствие от чтения, так это небрежный, местами даже неряшливый стиль изложения, и усугубляет эту беду безграмотный, неоткорректированный перевод — такое впечатление, что переводчица Татьяна Мартьянова и редактор перевода Виталий Белобровцев пропускали в школе уроки русского языка, что этот язык, несмотря на имена и фамилии, является для них неродным. 

Кстати, вполне возможно, что отсюда и проистекают тусклость и обрывистость повествования. Получилось из разряда «выбросить жалко, дарить стыдно, перечитывать нет желания». Так что, либо покупайте и миритесь с неуважительным отношением к себе как к читателю, либо посмотрите замечательный документальный фильм «Яак Йоала: хвост кометы».

Загрузка...