tallinn
Литва
Эстония
Латвия

Новости

Саммит G20 в Китае
© РИА Новости

Участники саммита G20 в Ханчжоу приняли итоговое коммюнике

Лидеры «Группы двадцати», встретились 4–5 сентября 2016 года в Ханчжоу, Китай. По завершении рабочих заседаний участники форума приняли итоговое коммюнике.

В минувший понедельник, 5 сентября, в китайском Ханчжоу завершился саммит «Группы двадцати» (G20). В заключительный день форума состоялось 4 рабочих заседания, по окончании которых участники встречи приняли итоговое коммюнике и ряд других документов.

Коммюнике лидеров «Большой двадцатки» по итогам саммита в Ханчжоу содержит 48 пунктов:

1. Мы, лидеры «Группы двадцати», встретились 4–5 сентября 2016 года в Ханчжоу, Китай.

2. Мы встретились в период продолжающегося восстановления мировой экономики, повышения устойчивости в некоторых экономиках и появления новых движущих сил роста. Вместе с тем темпы роста остаются ниже желаемых. Негативные риски сохраняются, что связано с потенциальной волатильностью на финансовых рынках, колебаниями цен на сырьевые товары, вялыми темпами роста торговли и инвестиций и также слабым ростом на рынках труда отдельных государств. Перспективы роста мировой экономики также осложняются проблемами, вызванными геополитическими событиями, увеличением потоков беженцев, а также терроризмом и конфликтами.

3. Мы также встретились в период продолжающихся сдвигов и глубоких изменений в конфигурации глобального экономического ландшафта и в динамике роста. Эти изменения порождают как вызовы и неопределенность, так и новые возможности. Решения, которые мы принимаем вместе, определят эффективность реагирования на современные вызовы и будут способствовать формированию мировой экономики будущего.

4. Мы убеждены в том, что более тесное партнерство и совместные действия членов «Группы двадцати» укрепят уверенность в глобальном росте, а также простимулируют движущие силы и позволят активизировать сотрудничество в интересах глобального роста, способствуя общему процветанию и улучшению благосостояния в мире.

5. Мы намерены способствовать развитию инновационной, динамичной, взаимосвязанной и инклюзивной мировой экономики для того, чтобы войти в новую эру глобального роста и устойчивого развития, принимая во внимание Повестку в области устойчивого развития на период до 2030 года, Аддис-Абебскую Программу действий и Парижское соглашение.

6. В этом контексте мы, «Группа двадцати» как ведущий форум по международному экономическому сотрудничеству разрабатываем всеобъемлющую и комплексную концепцию, направленную на обеспечение уверенного, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного роста, и в связи с этим принимаем прилагаемый комплекс мер политики и действий – Ханчжоуский консенсус – в основе которого лежит следующее:

Видение. Мы усилим повестку «Группы двадцати» по обеспечению роста с тем, чтобы активизировать новые движущие силы роста, открыть новые горизонты для развития, инициировать преобразование наших экономик в более инновационном и устойчивом ключе, а также лучше учитывать общие интересы нынешнего и грядущих поколений.

Интеграция. Мы будем реализовывать инновационные стратегии и политики роста, добиваясь синергии между бюджетной, денежно-кредитной и структурной политиками, улучшая согласованность экономической, социальной политики и политики в области труда и занятости, а также сочетая меры по управлению спросом с реформами в сфере предложения, краткосрочные меры – со средне- и долгосрочными мерами, усилия по поддержке экономического роста – с обеспечением социального развития и защитой окружающей среды.

Открытость. Мы будем более усердно работать, чтобы построить открытую мировую экономику, противостоять протекционизму, стимулировать глобальную торговлю и инвестиции, в том числе через дальнейшее укрепление многосторонней торговой системы, и обеспечить широкие возможности путем ускоренного роста в условиях глобализации экономики и поддержку этой повестки со стороны населения.

Инклюзивность. Мы будем работать над тем, чтобы наш экономический рост удовлетворял потребности каждого и приносил пользу всем странам и людям, в особенности женщинам, молодежи и уязвимым группам населения, способствовал созданию большего количества качественных рабочих мест, решению проблемы неравенства и искоренению бедности, так, чтобы никто не остался в стороне.

Усиление координации в экономической политике

7. Наш рост должен быть подкреплен хорошо спланированными и скоординированными мерами политики. Мы твердо намерены использовать все рычаги экономической политики — денежно-кредитной, фискальной, структурной, — как на национальном уровне, так и совместно для достижения нашей общей цели – обеспечить уверенный, устойчивый и сбалансированный рост. Денежно-кредитная политика продолжит поддерживать экономическую активность и обеспечивать стабильность цен в соответствии с мандатами центральных банков. Тем не менее, сама по себе денежно-кредитная политика не может привести к сбалансированному росту. Выделяя важную роль структурных реформ, мы подчеркиваем, что наши фискальные стратегии одинаково важны для обеспечения общих целей экономического роста. Мы гибко используем фискальную политику и делаем налоговую политику и государственные расходы более благоприятными для роста, в том числе отдавая приоритет высококачественным инвестициям и одновременно повышая устойчивость и поддерживая соотношение долга к ВВП на устойчивом уровне. В дальнейшем мы продолжим исследовать учитывающие специфику конкретных стран меры политики, которые члены «Группы двадцати» могут применить, в случае необходимости, для поддержки роста и реагирования на возможные риски, включая уязвимость финансового положения. Мы вновь заявляем, что избыточная волатильность и беспорядочное движение валютных курсов могут иметь неблагоприятные последствия для экономической и финансовой стабильности. Наши уполномоченные финансовые власти будут проводить тесные консультации по вопросу состояния валютных рынков. Мы подтверждаем наши предыдущие обязательства в отношении обменных курсов, включая отказ от конкурентной девальвации, и ненаправленности политики на таргетирование обменных курсов в целях повышения конкурентоспособности. Мы будем тщательно выверять и ясно информировать о наших мерах макроэкономической и структурной политики для уменьшения связанной с ними неопределенности, минимизации негативных побочных эффектов и улучшения прозрачности.

8. Мы двигаемся по пути дальнейшего прогресса в реализации наших стратегий роста, но многое еще необходимо сделать. Своевременное и полное выполнение стратегий роста остается ключевым для поддержки экономического роста и цели по коллективному росту, установленной Брисбенским саммитом, и мы придаем первостепенное значение усилиям по реализации. В этой связи мы запускаем Ханчжоуский План действий и обновили стратегии роста, включая новые и скорректированные макроэкономические и структурные меры политики, которые способны обеспечить взаимно поддерживающие преимущества для роста. В нашей приверженности экономическому росту мы также будем стремиться к уменьшению чрезмерных дисбалансов, способствовать большей инклюзивности роста и снижать уровень неравенства.

Прокладывая новый путь для роста

9. Чтобы наш экономический рост был динамичным и создавал рабочие места, он должен быть подкреплен новыми движущими силами. Мы вновь подтверждаем важность решения проблемы дефицита глобального спроса для стимулирования краткосрочного роста, но мы также считаем необходимым обратить внимание на ограничения со стороны предложения с тем, чтобы на устойчивой основе повысить производительность, расширить границы производства и раскрыть средне- и долгосрочный потенциал роста.

10. Мы признаем, что в конечном итоге инновации – ключевой фактор долгосрочного роста как отдельных стран, так и мировой экономики в целом. Мы привержены делу устранения одной из коренных причин слабого роста путем принятия инноваций в качестве ключевого элемента наших усилий по выявлению новых движущих сил роста как отдельных стран, так и мировой экономики в целом, что также будет способствовать созданию новых и улучшенных рабочих мест, формированию более чистой окружающей среды, росту производительности, реагированию на глобальные вызовы, повышению качества жизни людей и построению динамичных, коллективных и инклюзивных инновационных экосистем. Таким образом, мы утверждаем Контуры инновационного роста «Группы двадцати» в качестве новой повестки, охватывающей политику и меры в таких областях, как инновации, новая промышленная революция, цифровая экономика. В этом контексте мы признаем важность структурных реформ. Мы будем действовать в соответствии с рекомендациями Контуров согласно нашим национальным обстоятельствам, руководствуясь нашим видением лидерства, партнерства, открытости, инклюзивности, изобретательности, синергии и гибкости.

11. Мы обязуемся предпринимать важные шаги сквозного характера, связанные с различного рода многомерными партнерствами, оказанием поддержки развивающимся странам, а также совершенствованием квалификации и человеческого капитала. Мы учредим Целевую группу «двадцатки» при поддержке ОЭСР и других связанных с этой работой международных организаций для продвижения повестки дня «Группы двадцати» по инновациям, новой индустриальной революции и цифровой экономике с учетом приоритетов соответствующих будущих председательств, обеспечивая преемственность и последовательность по отношению к ныне достигнутым результатам, а также способствуя достижению синергии с другими рабочими процессами в «Группе двадцати».

12. С целью достичь роста, основанного на инновациях, и создания инновационных экосистем, мы поддерживаем диалог и сотрудничество в области инноваций по широкому кругу вопросов, в центре которых находятся наука и технологические инновации. В 2016 г. мы подготовили План действий по инновациям. Мы берем на себя обязательства осуществлять инновационно-ориентированные стратегии и политику, поддержать инвестиции в науку, технологии и инновации (НТИ), улучшить навыки подготовки кадров — включая расширение доступа женщин в эти сферы — и мобильность человеческих ресурсов в области НТИ. Мы поддерживаем усилия по добровольному распространению знаний и передаче технологий на взаимно согласованных принципах и условиях. В рамках этого подхода мы поддерживаем соответствующие усилия, направленные на продвижение открытых научных исследований и обеспечение надлежащего доступа к результатам финансируемых государством исследований на основе принципов облегченной находимости, доступности, взаимодополняемости и многократного повторного использования. В дополнение к этому мы подчеркиваем важность открытой торговли и инвестиционных режимов для поощрения инноваций посредством защиты прав на интеллектуальную собственность, а также улучшения связей с общественностью в сфере науки и технологий. Мы берем на себя обязательство поощрять обмен знаниями и опытом путем поддержки формирования интернет-сообщества «Группы двадцати» по практикам в инновационных политиках в рамках созданной Платформы по инновационной политике, а также путем публикации в 2016 г. Инновационного доклада «Группы двадцати».

13. Пользуясь возможностью, которую новая индустриальная революция (НИР) предоставляет промышленности, в частности производству и смежным отраслям услуг, мы подготовили План действий «Группы двадцати» по новой индустриальной революции. Мы обязуемся усилить информационное взаимодействие, сотрудничество и соответствующие исследования по НИР, содействовать малым и средним предприятиям (МСП) в использовании выгод от НИР, решать проблемы в сфере занятости и повышения квалификации рабочей силы, содействовать расширению сотрудничества в области стандартов, адекватной и эффективной защиты прав на ИС в соответствии с многосторонними соглашениями, сторонами которых являются страны-члены «Группы двадцати», расширять взаимодействие в целях создания новой промышленной инфраструктуры и поддерживать индустриализацию в развивающихся странах, как это предусмотрено положениями соответствующего Плана действий. Мы поддерживаем индустриализацию в развивающихся странах, особенно в Африке и в наименее развитых странах. Мы берем на себя обязательство поддерживать наши трудовые ресурсы на протяжении всего этого перехода и обеспечивать распространение выгод от НИР, в том числе на женщин, молодежь и другие социально-уязвимые группы населения. Мы призываем к сотрудничеству с целью максимизации преимуществ и смягчения негативного влияния ожидаемых изменений в технологиях и промышленности. При реализации всех этих инициатив мы будем принимать во внимание различные возможности и вызовы, стоящие перед развитыми и развивающимися странами.

14. Для раскрытия потенциала цифровой экономики, мы подготовили Инициативу «Группы двадцати» по развитию и сотрудничеству в области цифровой экономики, которая идет в развитие нашей работы, начатой в Анталье. Мы нацелены на обеспечение благоприятных условий для ее реализации и преодоления цифрового разрыва, в том числе за счет расширенного, улучшенного и более доступного широкополосного доступа в Интернет, притока информации для экономического роста, укрепления доверия и безопасности при одновременном обеспечении уважения частной жизни и защиты данных личного характера, обеспечения инвестиций в сектор информационно-коммуникационных технологий, предпринимательский сектор, цифрового преобразования, взаимодействия в электронной коммерции, улучшенной цифровой интеграции и развития мелких, малых и средних предприятий. Мы подтверждаем приверженность положениям параграфа 26 Коммюнике лидеров «Группы двадцати» по итогам саммита в Анталье и будем оказывать содействие мерам по поддержанию открытой и безопасной среды при признании ключевого значения адекватного и эффективного обеспечения режима защиты прав на интеллектуальную собственность и укрепления контроля за соблюдением правового режима развития цифровой экономики. Мы приветствуем усилия ОЭСР, МВФ и других международных организаций по измерению цифровой экономики и признаем, что необходимы дальнейшие соответствующие исследования и обмен информацией.

15. Мы вновь подтверждаем существенную роль структурных реформ в повышении производительности и потенциального объема выпускаемой продукции, а также стимулировании инновационного роста в странах «Группы двадцати». Мы разработали Расширенную повестку структурных реформ, при понимании, что выбор и проектирование структурных реформ должны соответствовать конкретным экономическим условиям стран. Мы одобрили девять приоритетных направлений структурных реформ и набор руководящих принципов, определенных в Повестке, чтобы обеспечить страны полезным руководством высокого уровня, позволяющим учитывать конкретные национальные особенности стран. Мы также поддерживаем систему количественной оценки, состоящей из набора индикаторов, который будет совершенствоваться со временем, для того, чтобы помогать отслеживать и оценивать наши усилия и прогресс в области выполнения структурных реформ и решения связанных с ними проблем. Мы примем активные меры по реализации всеобъемлющей стратегии роста в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном периоде. Мы обеспечим хорошую взаимосвязанность Расширенной повестки структурных реформ и Контуров инновационного роста.

Более эффективное и действенное глобальное экономическое и финансовое управление

16. Для того чтобы наш рост сохранял устойчивость, он должен быть подкреплен эффективной глобальной экономической и финансовой архитектурой. Мы продолжим работу в этой сфере.

17. Мы одобряем Повестку «Группы двадцати» в направлении движения к более стабильной и устойчивой международной финансовой архитектуре. Мы продолжим совершенствовать анализ и мониторинг потоков капитала и управление связанных с ними рисков, возникающих из‑за их избыточной волатильности. Мы с нетерпением ожидаем обзор МВФ об опыте стран и вопросах, возникающих в области управления потоками капитала, к концу нынешнего года. Мы отмечаем ведущуюся работу по пересмотру положений Кодекса ОЭСР по либерализации движения капитала. Мы поддерживаем работу по дальнейшему усилению Глобальной сети финансовой безопасности (GFSN) с сильным, основанным на квотном капитале, адекватно обеспеченным финансовыми ресурсами МВФ в центре этой системы, обладающим более действенным набором инструментов, а также более эффективным взаимодействием с региональными финансовыми механизмами (RFA) с учетом их мандатов. В этой связи мы приветствуем предстоящее тестирование совместного применения инструментов Чиангмайской многосторонней инициативы и МВФ. Мы поддерживаем сохранение доступа к двусторонним и многосторонним соглашениям о заимствованиях между МВФ и его членами в соответствии с задачей поддержания кредитной способности МВФ на текущем уровне и призываем к широкому участию членов МВФ, в том числе путем заключения новых соглашений. Мы приветствуем вступление в силу реформы квот и управления МВФ от 2010 г. и работаем с целью завершения 15-го Общего обзора квот, включая новую формулу расчета квот, к годовому собранию управляющих органов МВФ и Всемирного банка в 2017 г. Мы вновь подтверждаем, что любой пересмотр в рамках 15-го обзора относительных квот, как ожидается, приведет к увеличению долей динамично развивающихся экономик в соответствии с их относительными позициями в мировой экономике, и как следствие, вероятно к увеличению относительных квот развивающихся стран и стран с формирующимися рынками как группы в целом. При этом мы обязуемся защитить голоса и представленность беднейших членов. Мы поддерживаем Группу Всемирного банка в проведении обзора акционерного капитала в соответствии с согласованной дорожной картой, сроками и принципами с целью достижения справедливого распределения голосов с течением времени. Мы подчеркиваем важность продвижения разумных и устойчивых практик финансирования и продолжим улучшать процессы реструктуризации долга. Мы поддерживаем продолжающиеся усилия по включению улучшенных контрактных оговорок в соглашения по суверенным облигациям. Мы поддерживаем дискуссию в Парижском клубе кредиторов по ряду вопросов, касающихся суверенных долгов, ведущуюся работу Парижского клуба – главного международного форума по реструктуризации официальной двусторонней задолженности — по пути более широкого вовлечения кредиторов из стран с формирующимися рынками. Мы приветствуем принятие Республики Корея и решение Бразилии о присоединении к членам Парижского клуба. Мы приветствуем продолжающееся регулярное участие Китая в заседаниях Парижского клуба и его намерение играть более конструктивную роль, включая дальнейшие дискуссии о возможном членстве. В соответствии с решением МВФ мы приветствуем включение китайского юаня в корзину Специальных прав заимствования (СДР) с 1 октября. Мы поддерживаем ведущееся изучение возможностей более широкого использования СДР, например, при составлении отчетности и выпуске облигаций, деноминированных в СДР, как способе усиления устойчивости финансовой системы. Мы приветствуем дальнейшую работу международных организаций для содействия развитию рынков облигаций в местной валюте, включающую более интенсивные усилия по поддержке стран с низким уровнем доходов.

18. Для обеспечения устойчивого экономического роста и развития необходимо построение открытой и устойчивой финансовой системы. В этой связи мы по‑прежнему придерживаемся взятых обязательств по завершению разработки важных элементов регулятивного периметра и своевременному и последовательному внедрению уже согласованных реформ финансового регулирования, включая стандарт Базель III, требования к совокупной способности глобальных системно значимых банков поглощать убытки (TLAC) и эффективные режимы урегулирования несостоятельности. Мы выражаем поддержку работе Базельского комитета по банковскому надзору (БКБН) в области завершения стандарта Базель III к концу 2016 г. без дальнейшего повышения общих требований к капиталу в банковском секторе, но содействуя при этом формированию единых правил игры. Мы приветствуем второй ежегодный доклад Совета финансовой стабильности (СФС) о степени внедрения и влиянии регулятивных реформ и продолжим усиливать мониторинг в этой области с тем, чтобы обеспечить последовательное внедрение реформ в соответствии с поставленными целями, включая рассмотрение любых существенных непредвиденных последствий. Мы продолжим усилия по устранению системного риска в страховом секторе. Мы приветствуем деятельность по разработке глобальных требований к капиталу для международно активных страховых групп. Мы обязуемся полностью и своевременно реализовать согласованную повестку реформ в области внебиржевых деривативов (OTC), и устраним правовые и регулятивные препятствия для предоставления отчетности по сделкам с внебиржевыми деривативами в торговые репозитарии и обеспечим соответствующий доступ к этим данным финансовых властей. Мы призываем страны-члены «Группы двадцати» устранить все имеющиеся пробелы в части внедрения Принципов для инфраструктурных организаций финансового рынка, а также приветствуем доклады Комитета по платежным системам и рыночным инфраструктурам, Международной организации комиссий по ценным бумагам и Совета финансовой стабильности о результатах работы в части повышения устойчивости центральных контрагентов и составления планов самооздоровления и урегулирования несостоятельности. Признавая значимость эффективной макропруденциальной политики в части ограничения системных рисков, мы приветствуем совместную работу Международного валютного фонда, Совета финансовой стабильности и Банка международных расчетов по оценке международного опыта в области систем макропруденциального регулирования и соответствующих инструментов и содействия выработке эффективных мер макропруденциальной политики. Мы приветствуем консультации СФС в отношении выработки рекомендаций для устранения структурных уязвимостей, связанных с деятельностью по управлению финансовыми активами. Мы продолжим тщательно отслеживать, и если необходимо, урегулировать возникающие риски и уязвимости в финансовой системе, включая те, которые связаны с параллельной (теневой) банковской системой, деятельностью по управлению активами и другими сферами рыночного финансирования. Мы продолжим уделять внимание, через координируемый СФС план действий, причинам снижения объемов корреспондентских банковских отношений, чтобы таким образом содействовать денежным переводам, расширению доступа к финансовым услугам, торговле и открытости рынков. Мы с нетерпением ожидаем дальнейших шагов по разъяснению регулятивных требований, соответствующим образом, в том числе посредством обзора в октябре Группой по разработке финансовых мер (ФАТФ) рекомендаций по корреспондентским банковским отношениям. Мы призываем страны-члены «Группы двадцати», Международный валютный фонд и Группу Всемирного банка расширить свою поддержку странам для укрепления их внутреннего потенциала с тем, чтобы у них была возможность соответствовать стандартам в области противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма. Мы одобряем Принципы «Группы двадцати» высокого уровня для расширения доступа к цифровым технологиям, обновленный перечень Показателей доступности финансовых услуг и Порядок реализации Плана действий «Группы двадцати» по финансированию малых и средних предприятий. Мы призываем страны учесть эти принципы при разработке своих более широких планов по расширению доступа к финансовым услугам, особенно в части охвата цифровыми финансовыми технологиями, и принять конкретные действия для ускорения прогресса по обеспечению доступу всех людей к финансам.

19. Мы продолжим поддерживать международное налоговое сотрудничество для достижения справедливой на глобальном уровне и современной налоговой системы и для стимулирования роста, включая продвижение текущего сотрудничества: в реализации пакета мер «Группы двадцати»/ОЭСР по борьбе с размыванием налогооблагаемой базы и выводу прибыли из‑под налогообложения (BEPS); по обмену налоговой информацией; по укреплению институционального потенциала стран с развивающейся экономикой, а также по мерам налоговой политики в целях стимулирования роста и налоговой определенности. Мы приветствуем создание Структуры (инклюзивного механизма), объединяющей все заинтересованные в реализации плана BEPS страны, и ее первую встречу в Киото. Мы поддерживаем своевременную, последовательную и широкомасштабную реализацию плана BEPS и призываем все имеющие отношение и заинтересованные страны и юрисдикции, еще не принявшие обязательства в рамках пакета мер BEPS, сделать это и присоединиться к упомянутой Структуре на равноправной основе. Мы также приветствуем прогресс в отношении эффективного и широкомасштабного внедрения согласованных на международном уровне стандартов налоговой прозрачности и вновь призываем все страны и юрисдикции, включая все финансовые центры и юрисдикции, которые еще не сделали это, без промедления принять обязательства по внедрению стандарта автоматического обмена информацией самое позднее к 2018 г., а также подписать и ратифицировать Многостороннюю конвенцию о взаимной административной помощи по налоговым делам. Мы одобряем предложения ОЭСР, проработанные совместно с членами «Группы двадцати», об установлении объективных критериев для выявления юрисдикций, не сотрудничающих в вопросах налоговой прозрачности. Мы просим ОЭСР доложить министрам финансов и управляющим центральными банками к июню 2017 г. о прогрессе, достигнутом юрисдикциями по вопросам налоговой прозрачности, и о том, как Глобальный форум по прозрачности и обмену налоговой информацией организует процесс страновых обзоров в ответ на дополнительные заявки стран, учитывая, что ОЭСР к саммиту лидеров «Группы двадцати» в июле 2017 г. подготовит список юрисдикций, которые не продемонстрируют достаточного продвижения к удовлетворительному уровню выполнения согласованных международных стандартов по налоговой прозрачности. Против стран из этого списка будут рассматриваться защитные меры. Мы призываем страны и международные организации оказать поддержку развивающимся экономикам в повышении их технического потенциала в налоговых вопросах и с удовлетворением отмечаем создание новой Платформы для сотрудничества по вопросам налогообложения силами МВФ, ОЭСР, ООН и Группы Всемирного банка. Мы поддерживаем принципы Аддис-Абебской налоговой инициативы. Мы признаем существенное негативное влияние на наши экономики незаконных финансовых потоков и продолжим работу «Группы двадцати» по этой теме. Мы подчеркиваем эффективность инструментов налоговой политики в проведении структурных реформ со стороны предложения для стимулирования инновационного и инклюзивного роста, а также преимущества налоговой определенности для стимулирования инвестиций и торговли, и просим ОЭСР и МВФ продолжить работу по вопросам налоговой политики, ориентированной на стимулирование роста и налоговой определенности. В этой связи Китай внесет свой собственный вклад путем создания международного исследовательского центра для планирования и исследований международной налоговой политики.

20. Финансовая прозрачность и эффективная реализация всеми стандартов прозрачности, в частности в отношении бенефициарной собственности юридических лиц и юридических образований, жизненно важно для защиты целостности международной финансовой системы и предотвращения незаконного использования этих организаций и образований для коррупции, уклонения от уплаты налогов, финансирования терроризма и отмывания денег. Мы обращаемся к ФАТФ и Глобальному форуму по прозрачности и обмену налоговой информацией с просьбой подготовить первоначальные предложения к встрече в октябре министров финансов и управляющих центральными банками по способам улучшения выполнения международных стандартов прозрачности, включая доступность информации о бенефициарных собственниках юридических лиц и юридических образований и обмене такой информацией.

21. Мы понимаем, что для поддержки во всем мире экологически устойчивого роста необходимо расширить практику «зеленого» финансирования. Развитие «зеленого» финансирования сталкивается с рядом проблем, включая, среди прочего, сложности с учетом внешних эффектов, несовпадение сроков финансирования и реализации проектов, недостаток ясности в терминологии «зеленых» проектов, асимметрия информации и недостаточные аналитические возможности. Тем не менее, многие из этих вызовов могут быть решены за счет предложений, разработанных в сотрудничестве с частным сектором. Мы приветствуем Сводный доклад «Группы двадцати» о финансировании «зеленых» проектов, подготовленный Рабочей группой по «зеленому» финансированию (GFSG), и добровольные для реализации предложения, разработанные GFSG в целях улучшения способности финансовых систем привлекать частный капитал для «зеленых» инвестиций. Мы верим в то, что могли бы быть предприняты усилия по разработке ясных сигналов и концепций политики, продвижению добровольных принципов «зеленого» финансирования, расширению обучающих систем по наращиванию институционального развития, поддержке развития локальных рынков «зеленых» облигаций, продвижению международного сотрудничества для содействия трансграничным инвестициям в «зеленые» облигации, поощрению и облегчению обмена знаниями по природным и финансовым рискам, улучшению параметров оценки и влияния мероприятий, связанных с «зеленым» финансированием.

22. Признавая пагубное воздействие коррупции и незаконных финансовых потоков, которые препятствуют справедливому распределению государственных ресурсов, затрудняют устойчивый экономический рост и нарушают принципы целостности глобальной финансовой системы и верховенства права, мы будем наращивать усилия «Группы двадцати» в целях укрепления международного антикоррупционного сотрудничества при полном уважении международного права, прав человека и верховенства закона, а также суверенитета каждой страны. Мы поддерживаем выработанные «Группой двадцати» Принципы высокого уровня по сотрудничеству в сфере разыскиваемых коррупционеров и возвращения активов и приветствуем создание в Китае Научного центра по исследованию проблематики возврата активов и скрывающихся за рубежом коррупционеров в государствах-членах «Группы двадцати», который будет действовать в соответствии с нормами международного права. Мы обязуемся продолжать взаимодействие по линии Сети экспертов «Группы двадцати» по вопросам отказа во въезде. В рамках наших правовых систем мы будем вести работу по продвижению приграничного сотрудничества и обмену информацией между правоохранительными и антикоррупционными ведомствами и судебными органами. Мы призываем все государства-члены «Группы двадцати» ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и приветствуем начало второго цикла механизма обзора хода осуществления Конвенции. Мы будем стремиться к эффективному применению положений вышеупомянутой Конвенции, касающихся выдачи, взаимной правовой помощи и возвращения активов, а также других применимых международных конвенций. Мы поддерживаем Антикоррупционный план действий «Группы двадцати» (АПД) на 2017–2018 гг., призванный обеспечить большую транспарентность и добросовестность в государственном и частном секторе, демонстрируя нашу позицию отсутствия терпимости в отношении коррупции, отсутствия пробелов в работе наших учреждений и отсутствия барьеров в нашей деятельности. Мы поручаем Рабочей группе по противодействию коррупции подготовить до конца 2016 г. соответствующий план реализации положений АПД «Группы двадцати» в качестве гибкой рамочной основы для продвижения антикоррупционной деятельности с повышенным вниманием и пониманием ее актуальности на высоком уровне. Мы также приветствуем итоги Лондонского антикоррупционного саммита, состоявшегося в мае 2016 г. и Парижской министерской встречи стран ОЭСР в марте 2016 г.

23. В соответствии с Принципами сотрудничества в энергетической сфере «Группы двадцати» мы вновь подтверждаем нашу приверженность формированию отлаженных, открытых, конкурентоспособных, результативных, стабильных и прозрачных энергетических рынков, содействуя созданию более эффективной и инклюзивной глобальной энергетической архитектуры, которая лучше отвечала бы меняющимся реалиям мирового энергетического ландшафта, и формированию будущего с доступной, надежной, устойчивой энергетикой с низким уровнем выбросов парниковых газов и — в то же время — с использованием источников энергии и технологий. Мы подчеркиваем, что непрерывные инвестиции в энергетические проекты и совершенствование региональной взаимосвязанности, особенно в части проектов по устойчивой энергетике, остается крайне важным для обеспечения будущей энергетической безопасности и предотвращения скачков цен, дестабилизирующих экономику. Мы предпринимаем усилия по работе со странами Африки южнее Сахары и странами Азиатско-Тихоокеанского региона в целях расширения всеобщего подключения к доступным, надежным, устойчивым и современным услугам в области энергетики, в частности содействуя устранению препятствий в доступе к электроэнергии. Мы призываем государства-члены значительно повысить энергоэффективность с учетом конкретных потребностей и национальных условий каждой из стран и стимулировать сбережение энергии посредством соответствующих перемен в образе жизни. Мы будем изучать инновационные коллективные механизмы по международному сотрудничеству в области энергоэффективности. Мы одобряем План добровольного сотрудничества «Группы двадцати» по расширению доступа к энергетическим ресурсам, Добровольный план действий «Группы двадцати» по возобновляемым источникам энергии, Руководящую программу «Группы двадцати» по энергоэффективности, принятые министрами энергетики стран «Группы двадцати», и просим их проводить встречи на регулярной основе с целью реализации этих планов.

24. Мы вновь подтверждаем важность энергетического сотрудничества, направленного на обеспечение будущего с более чистой энергией и устойчивой энергетической безопасностью в целях содействия экономическому росту. Мы приветствуем достигнутый прогресс в деле добровольного международного сотрудничества в сфере энергоэффективности по шести ключевым секторам, принимая во внимание политику, содержащуюся в Руководящей программе «Группы двадцати» по энергоэффективности и учитывая национальные обстоятельства, включая сектор большегрузного транспорта и повышения эффективности его эксплуатации. Мы также подтверждаем нашу приверженность рационализации и постепенному свертыванию в среднесрочной перспективе субсидирования неэффективных ископаемых видов топлива, которые поощряют расточительное потребление, признавая при этом необходимость оказания поддержки бедным. Мы приветствуем прогресс в области обязательств стран «Группы двадцати» и рассчитываем на дальнейший прогресс в будущем. Далее, мы призываем страны «Группы двадцати» рассмотреть возможность участия в процессе добровольных взаимных отраслевых оценок. С учетом того, что природный газ является видом ископаемого топлива с пониженными показателями выбросов, мы будем наращивать сотрудничество по достижению решений, которые обеспечивают добычу, транспортировку и переработку природного газа таким образом, который позволяет минимизировать воздействие на окружающую среду. Мы отмечаем важность диверсификации источников энергии и энергетических маршрутов.

Сильная международная торговля и инвестиции

25. Для обеспечения уверенного роста наших экономик его необходимо подкреплять инклюзивным, сильным и устойчивым ростом торговли и инвестиций. Мы с озабоченностью отмечаем медленный рост торговли и инвестиций на глобальном уровне и обязуемся содействовать укреплению открытой мировой экономики посредством усилий, направленных на упрощение и либерализацию условий торговли и инвестиций. Мы признаем важность экономической диверсификации и промышленной модернизации в развивающихся странах в целях получения выгод от более открытых международных рынков. Мы приветствуем успешную встречу министров торговли «Группы двадцати», которая состоялась в Шанхае 9–10 июля, и учреждение Рабочей группы «двадцатки» по торговле и инвестициям (РГТИ). Мы выражаем обязуемся продолжить укрепление торгового и инвестиционного сотрудничества в рамках «Группы двадцати».

26. Мы подтверждаем нашу решимость обеспечивать основанную на праве, транспарентную, недискриминационную, открытую и инклюзивную многостороннюю торговую систему при центральной роли Всемирной торговой организации в современной международной торговле. Мы подтверждаем нашу приверженность формированию пост-Найробийской повестки с центральной ролью проблематики развития, а также обязуемся продвигать переговоры по остающимся вопросам Дохийской повестки в качестве приоритета, включая все три основных вопроса в сфере сельского хозяйства (доступ на рынок, внутренняя поддержка и экспортная конкуренция), доступ на рынок несельскохозяйственных товаров, услуги, развитие, Соглашение о торговых аспектах интеллектуальной собственности (ТРИПС) и правила. Мы также отмечаем, что ряд вопросов может представлять общий интерес и иметь большое значение в условиях современной экономики, в связи с чем они закономерно могут обсуждаться в рамках ВТО, включая вопросы, рассматриваемые в рамках региональных торговых соглашений (РТС) и «Бизнес-двадцатки». Мы будем работать вместе с другими членами ВТО в духе солидарности и осознавая срочность вопроса с целью достижения позитивных решений на 11-ой Министерской конференции ВТО и впоследствии, а также мы будем совместно работать над дальнейшим усилением ВТО.

27. Мы обязуемся ратифицировать Соглашение по упрощению процедур торговли до конца 2016 г. и призываем к этому других членов ВТО. Мы отмечаем важную роль, которую могут играть двусторонние и региональные торговые соглашения в либерализации торговли и создании правил торговли, признавая при этом необходимость обеспечения их соответствия правилам ВТО. Мы обязуемся работать над обеспечением комплементарного характера наших двусторонних и региональных торговых соглашений по отношению к многосторонней торговой системе, а также их открытости, транспарентности, инклюзивности и соответствия правилам ВТО. Многосторонние торговые соглашения, соответствующие правилам ВТО и с широким кругом участников, могут играть важную роль в дополнении глобальных инициатив по либерализации. Участники Соглашения ВТО по экологическим товарам (СЭТ), которые являются участниками «Группы двадцати», приветствуют компромиссы, достигнутые в переговорах по СЭТ, и подтверждают свою цель удвоить усилия для устранения сохраняющихся расхождений и заключить амбициозное, обращенное в будущее СЭТ, которое будет направлено на устранение тарифов по широкому перечню экологических товаров к концу 2016 г., после нахождения эффективных путей урегулирования основных озабоченностей участников.

28. Мы подтверждаем свое неприятие любых форм протекционизма в торговле и инвестициях. Мы продлеваем срок действия нашего обязательства по неприменению новых и сокращению существующих протекционистских мер до 2018 г., вновь заявляем о решимости активно выполнять это обязательство, а также поддерживать работу ВТО, ЮНКТАД и ОЭСР по мониторингу протекционизма. Мы подчеркиваем, что выгоды от торговли и открытых рынков должны эффективнее распространяться на более широкие слои общества и сопровождаться соответствующими национальными мерами для обеспечения широкого распределения выгод.

29. Мы одобряем Стратегию «Группы двадцати» по росту мировой торговли, в соответствии с которой «Группа двадцати» будет служить примером для снижения торговых издержек, поддержания последовательной торговой и инвестиционной политики, стимулирования торговли услугами, улучшения финансирования торговли, содействия развитию электронной торговли и решения вопросов торговли и развития. Мы приветствуем использование «Индикатора мировой торговли», разработанного ВТО, как важного ведущего показателя глобальной торговли. Мы одобряем Руководящие принципы «Группы двадцати» по глобальной инвестиционной политике, которые будут способствовать созданию открытой и транспарентной мировой регулятивной среды для инвестиций.

30. Мы также поддерживаем политику, которая позволяет компаниям любого масштаба, включая женщин-предпринимателей и молодых предпринимателей, компании под руководством женщин и молодых предпринимателей, а также малые и средние предприятия (МСП), получать все выгоды от глобальных цепочек добавленной стоимости (ГЦДС) и которая поощряет более широкое участие, создание добавленной стоимости и карьерный рост в рамках ГЦДС для развивающихся государств, особенно стран с низким уровнем дохода. Мы приветствуем интерес «Бизнес-двадцатки» к усилению цифровой торговли и иной работе и принимаем к сведению инициативу «Бизнес-двадцатки» по Электронной платформе международной торговли.

31. Мы признаем, что структурные проблемы, включая наличие избыточных мощностей в некоторых отраслях промышленности, обостренные слабым восстановлением глобальной экономики и падением спроса на рынках, привели к негативным последствиям для торговли и трудящихся. Мы признаем, что избыточные мощности в металлургии и иных отраслях промышленности являются глобальным вызовом, который требует коллективного решения. Мы также признаем, что субсидии и иные формы поддержки правительств и институтов, которые финансируются правительством, могут оказывать искажающее влияние на рынок и усиливать глобальный переизбыток мощностей и соответственно требуют к себе внимания. Мы обязуемся наращивать обмен информацией и сотрудничество, а также предпринимать эффективные шаги для урегулирования данных вопросов с тем, чтобы улучшить рыночные механизмы и стимулировать адаптацию. Для этих целей мы призываем к наращиванию обмена информацией и сотрудничества посредством формирования Глобального форума по вопросу избыточных мощностей в металлургии, содействие которому будет оказывать ОЭСР, с активным участием членов «Группы двадцати» и заинтересованных членов ОЭСР. Мы ожидаем доклада о результатах деятельности Форума на соответствующей встрече министров «Группы двадцати» в 2017 г.

Инклюзивное и взаимосвязанное развитие

32. Чтобы рост наших экономик был уверенным, устойчивым и сбалансированным, он также должен быть всеохватывающим. Мы обязуемся сделать так, чтобы выгоды от роста наших экономик получали все люди, а также максимизировать потенциал роста развивающихся стран и стран с низким уровнем дохода. В этом контексте мы рассматриваем устойчивое развитие в качестве одного из важнейших вопросов на повестке дня «Группы двадцати».

33. Мы обещаем повышать согласованность политики в области устойчивого развития и вновь заявляем о своей приверженности дальнейшему приведению в соответствие нашей работы с глобальными усилиями по осуществлению Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года (Повестка-2030) и Аддис-Абебской Программы действий в области финансирования развития, основываясь на сравнительном преимуществе и дополнительных возможностях «Группы двадцати», а также с учетом национальных особенностей наших государств, признавая при этом, что реализация целей Повестки-2030 и обзор соответствующей деятельности в глобальном масштабе – это процесс, осуществляемый при лидирующей роли ООН. Мы обязуемся вносить вклад в осуществление Повестки-2030, показывая пример в принятии решительных, направленных на преобразования совместных и планируемых национальных мер в самых различных сферах. Одобряя План действий «Группы двадцати» по осуществлению Повестки дня в области устойчивого развития до 2030 года, мы подтверждаем нашу приверженность достижению амбициозных целей Повестки-2030. Мы принимаем к сведению Аддис-Абебскую налоговую инициативу, приветствуем создание Механизма содействия развитию технологий и подчеркиваем важность наращивания сотрудничества в сфере технологий для достижения устойчивого развития.

34. Мы приветствуем Ханчжоуский всеобъемлющий доклад о выполнении обязательств «Группы двадцати» в области развития, в котором отражен прогресс, достигнутый нами в 2014–2016 гг.

35. Мы запускаем Инициативу «Группы двадцати» по содействию индустриализации в Африке и наименее развитых странах, которая позволит укрепить потенциал всеохватного роста и развития этих государств посредством добровольной реализации мер политики, включая: продвижение всеохватной и устойчивой структурной трансформации; поддержка развития устойчивого сельского хозяйства, агробизнеса и агропромышленности; углубление, расширение и обновление местных знаний и производственной базы; содействие инвестициям в устойчивую и безопасную энергетику, в том числе возобновляемые источники энергии и энергоэффективность; изучение путей развития сотрудничества в области промышленного производства, профессиональной подготовки, а также устойчивой и надежной инфраструктуры и промышленности; поддержку индустриализации посредством торговли в соответствии с правилами ВТО; мобилизацию внутреннего и внешнего финансирования и поддержку равного доступа к финансированию с акцентом на женщин и молодежь; развитие науки, технологий и инноваций как важнейших факторов индустриализации.

36. Мы будем продолжать работу по борьбе с трансграничными потоками финансовых средств, полученных в результате незаконной деятельности, включая намеренное выставление фальшивых счетов, что препятствует мобилизации внутренних ресурсов в целях развития, и приветствуем обмен информацией и координацию со Всемирной таможенной организацией в целях подготовки по итогам саммита в Ханчжоу доклада с исследованием этой проблемы.

37. Мы признаем, что важную роль в развитии играет инклюзивный бизнес, и приветствуем создание Глобальной платформы «Группы двадцати» по инклюзивному бизнесу и ее будущую деятельность. Мы приветствуем Доклад «Группы двадцати» по инклюзивному бизнесу, подготовленный для саммита 2016 г.

38. Мы выполним наше коллективное обязательство по достижению успешного 18-го пополнения средств Международной ассоциации развития, а также по 14-му пополнению средств Африканского фонда развития.

39. Мы вновь подтверждаем наше обязательство способствовать инвестициям, с упором на инфраструктуру, как с точки зрения ее количества, так и качества. Мы приветствуем Совместную декларацию о намерениях по поддержке инфраструктурных инвестиций, принятую одиннадцатью многосторонними банками развития (МБР), в том числе их заявления о количественных целях для финансирования высококлассных инфраструктурных проектов в рамках соответствующих институциональных мандатов, а также усилия МБР по повышению качества инфраструктурных инвестиционных проектов, усилению портфеля готовящихся проектов, продолжению сотрудничества между существующими и новыми МБР, укреплению институциональных возможностей для инвестиций в инфраструктуру в развивающихся странах, а также привлечению частных источников инвестиций. Мы акцентируем внимание на важности качества инфраструктурных инвестиций, которые направлены на обеспечение экономической эффективности с точки зрения издержек жизненного цикла, безопасности, устойчивости к природным катастрофам, создание рабочих мест, повышение компетентности, обмен знаниями и ноу-хау на взаимовыгодных условиях, при этом одновременно решаются проблемы социального и природного воздействия и согласуются стратегии экономического роста и развития. Мы приветствуем отчет многосторонних банков развития об осуществлении Плана действий «Группы двадцати» по оптимизации балансов МБР и призываем к дальнейшей реализации этого плана. Мы отмечаем, что сопряженность инфраструктуры является ключевым элементом при достижении устойчивого развития и совместного процветания. Мы одобряем Альянс для глобального сопряжения инфраструктуры, запущенный в этом году для системного улучшения синергии и сотрудничества между различными программами сопряжения инфраструктуры. Мы просим Группу Всемирного банка взять на себя функции секретариата Альянса, при этом тесно работая с Глобальным инфраструктурным хабом, ОЭСР и другими МБР и заинтересованными странами «Группы двадцати». Мы поддерживаем Руководящий документ «Группы двадцати» и ОЭСР по мерам политики, которые могли бы способствовать расширению инструментария для финансирования инфраструктуры, а также малых и средних предприятий. Мы приветствуем Матрицу (таблицу) распределения рисков в проектах государственно-частных партнерств, подготовленную Глобальным инфраструктурным хабом для помощи развивающимся странам в проведении более качественной оценки инфраструктурных рисков. Мы поддерживаем эффективное выполнение Принципов «Группы двадцати» и ОЭСР по корпоративному управлению и Принципов высокого уровня «Группы двадцати» и ОЭСР по финансированию малых и средних предприятий и ожидаем пересмотр методологии оценки Принципов «Группы двадцати» и ОЭСР по корпоративному управлению, который может быть информационно дополнен экспертным обзором СФС по практикам корпоративного управления.

40. Обеспечение качественной занятости является необходимым и обязательным условием устойчивого развития и стоит в центре внимания глобальной и национальной повесток дня стран «Группы двадцати». Мы будем прилагать усилия для того, чтобы экономический рост, глобализация и технологические инновации вели к созданию большего числа новых, высококачественных рабочих мест, сокращению неравенства и стимулировали рост экономической активности всех групп населения. Мы одобряем стратегии, планы действий и инициативы, разработанные министрами труда и занятости стран «Группы двадцати», направленные на реализацию повестки дня в области роста и развития, предусматривающие эффективные меры по развитию новых профессиональных навыков, поддержке предпринимательства и расширению возможностей занятости, достойного труда, созданию более безопасных рабочих мест, в том числе в глобальных цепочках добавленной стоимости, укреплению систем социальной защиты. Мы поддерживаем Принципы политики обеспечения устойчивости оплаты труда. Мы считаем предпринимательство важным источником создания рабочих мест и экономического роста и поддерживаем обязательства, сформулированные в Плане действий по развитию предпринимательства «Группы двадцати», а также приветствуем вклад Китая в создании центра исследований предпринимательства в странах «Группы двадцати». Мы также одобряем Инициативу «Группы двадцати» по развитию качественного ученичества, приоритетные направления которой предполагают увеличение количества, повышение качества и расширение многообразия форм ученичества. В 2017 г. мы продолжим разрабатывать планы по занятости стран «Группы двадцати», в которых будут учтены принятые нами обязательства. Мы будем систематически и в прозрачной манере отслеживать их выполнение, особенно по вопросам занятости молодежи и экономической активности женщин. Мы признаем, что укрепление институтов и политики на рынке труда может содействовать росту производительности труда и реализации принципов достойного труда, обеспечивать более высокий устойчивый рост заработной платы, особенно для низкооплачиваемых работников. Мы признаем важность анализа возможностей и вызовов связанных с трудовой миграцией, поскольку хорошо управляемая миграция может принести пользу нашим экономикам и обществам наших стран.

41. «Группа двадцати» будет и далее уделять приоритетное внимание своей работе по вопросам продовольственной безопасности, питания, устойчивого роста сельского хозяйства и развития сельской местности в качестве значительного вклада в реализацию Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года. Мы одобряем итоги встречи министров сельского хозяйства стран «Группы двадцати» и призываем наших министров сельского хозяйства проводить регулярные встречи в целях совместного оказания содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и продовольственных производственно-сбытовых цепочек, в том числе путем технологических, институциональных и социальных инноваций, торговли и ответственного инвестирования как средств обеспечения продовольственной безопасности, развития сельского хозяйства и борьбы с нищетой. В этой связи мы поддерживаем активизацию усилий со стороны сельскохозяйственной науки и аграрного частного сектора и приветствуем открытие Первого форума сельскохозяйственных предпринимателей «Группы двадцати». Мы признаем роль семейных и малых фермерских хозяйств в развитии сельского хозяйства и приветствуем «Свод передовых практик в области семейных и малых фермерских хозяйств», включающий ряд стратегий, программ и инструментов, которые могут оказаться полезными для членов «Группы двадцати» и других государств. Мы приветствуем вклад со стороны программ и инициатив, нацеленных на продвижение устойчивого сельскохозяйственного развития, включая Глобальную программу по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности.

Другие значительные вызовы, влияющие на мировую экономику

42. Итоги референдума о членстве Великобритании в ЕС добавляют неопределенности в мировую экономику. Члены «Группы двадцати» располагают всеми возможностями для того, чтобы упреждающе отреагировать на возможные экономические и финансовые последствия референдума. В будущем мы надеемся увидеть Великобританию близким партнером ЕС.

43. Мы вновь заявляем о своей приверженности устойчивому развитию, активной и эффективной поддержке и действиям, направленным на решение проблемы изменения климата. Мы обязуемся завершить наши соответствующие внутренние процедуры с целью присоединения к Парижскому соглашению как только это позволят наши национальные процедуры. Мы приветствуем тех членов «Группы двадцати», кто присоединился к Соглашению, а также усилия, направленные на то, чтобы Парижское соглашение вступило в силу до конца 2016 г., и рассчитываем на его своевременное осуществление во всех аспектах. Мы подтверждаем важность выполнения принятого в рамках Рамочной конвенции ООН об изменении климата обязательства развитых стран предоставить средства осуществления, включая финансовые ресурсы, с целью оказания содействия развивающимся странам в принятии мер как по смягчению последствий изменения климата, так и адаптации к ним в соответствии с итогами Парижской конференции. Мы вновь заявляем о важности содействия, оказываемого по линии Зеленого климатического фонда. Мы приветствуем Доклад исследовательской группы «Группы двадцати» по климатическому финансированию «Содействие эффективному и прозрачному предоставлению и мобилизации ресурсов на цели финансирования борьбы с изменением климата для повышения амбициозности действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним». Мы рассчитываем на успешные результаты работы в рамках соответствующих многосторонних форумов, включая Монреальский протокол и Международную организацию гражданской авиации.

44. Повсеместное масштабное вынужденное перемещение людей, не имеющее прецедентов со времен Второй мировой войны, в особенности спровоцированное вооруженными конфликтами, вызывает всеобщую обеспокоенность. Мы подтверждаем наш призыв, сделанный в Анталье, к глобальным согласованным усилиям, направленным на преодоление последствий, удовлетворение потребностей в защите, решение проблемы коренных причин кризиса, связанного с беженцами, и разделение соответствующего бремени. Мы призываем к наращиванию гуманитарного содействия беженцам и их переселению и приглашаем все государства в соответствии с их индивидуальными возможностями усилить поддержку профильным международным организациям с целью укрепления их потенциала для оказания содействия пострадавшим странам, активизируя усилия по поиску долгосрочных решений, в частности по выходу из затяжных ситуаций, связанных с беженцами, и в этой связи увеличивая объемы помощи развитию принимающим общинам. Мы поддерживаем международные усилия по реагированию на текущий кризис и отмечаем предстоящие встречи высокого уровня, которые состоятся во время Генеральной Ассамблеи ООН. Мы отмечаем усилия Всемирного банка по сотрудничеству с другими международными организациями и своими акционерами в целях разработки глобальной платформы по реагированию на кризис для оказания содействия беженцам и принимающим общинам в странах как с низким, так и со средним уровнем дохода. «Группа двадцати» продолжит заниматься проблемой вынужденного перемещения в 2017 г. с целью разработки конкретных действий. В 2017 г. «Группа двадцати» также рассмотрит вопросы миграции.

45. Мы решительно осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, бросающих серьезные вызовы международному миру и безопасности, а также угрожающих нашим последовательным усилиям по укреплению глобальной экономики и обеспечению устойчивого роста и развития. Мы подтверждаем солидарность и решимость в борьбе с терроризмом во всех его формах и в любых точках планеты. Мы будем бороться со всеми источниками, каналами и приемами финансирования терроризма, включая вымогательство и произвольное налогообложение, контрабанду природных ресурсов, ограбления банков, разграбление культурных ценностей, внешнее донорство, а также похищения людей для получения выкупа. Осуществляя контртеррористическую деятельность, мы по‑прежнему привержены реализации эффективного обмена информацией, замораживанию активов террористов и криминализации террористической активности. Мы призываем к оперативному, эффективному и повсеместному выполнению стандартов Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) и положений резолюции Совета Безопасности ООН 2253 во всем мире. Мы приветствуем прогресс, достигнутый ФАТФ в реализации новой Консолидированной стратегии ФАТФ по противодействию финансированию терроризма, и призываем к эффективному выполнению ее оперативного плана. Мы призываем ФАТФ представить к марту 2017 г. доклад о мерах по усилению потенциала выявления каналов отмывания денег и финансирования терроризма, а также усилению эффективности взаимодействия ФАТФ с созданными по ее модели региональными группами.

46. Устойчивость к противомикробным препаратам (УПП) представляет серьезную угрозу здоровью населения, экономическому росту и глобальной экономической стабильности. Мы считаем необходимым всесторонне противодействовать УПП путем разработки основанных на доказательствах мер по профилактике и борьбе с резистентностью, а также изучить то, каким образом «Группа двадцати», используя свои преимущества, может содействовать прорыву в области исследований и разработок новых, необходимых противомикробных средств, и призываем Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ), Продовольственную и сельскохозяйственную организацию ООН (ФАО), Международное эпизоотическое бюро (МЭБ) и ОЭСР совместно подготовить в 2017 г. доклад с предложениями «Группе двадцати» по решению этой проблемы, включая экономические аспекты. В этой связи мы будем содействовать рациональному применению антибиотиков и принимаем во внимание серьезные вызовы, связанные с доступностью и доступом к антибиотикам, и влияние, которое эти вызовы оказывают на здоровье населения. Мы решительно поддерживаем осуществляемую ВОЗ, ФАО и МЭБ работу и с нетерпением ждем успешного проведения в рамках сессии Генеральной Ассамблеи ООН Встречи высокого уровня по вопросу о резистентности к противомикробным препаратам. Мы рассчитываем на обсуждение мер по решению этих вопросов в рамках следующего председательства.

47. Мы вновь подтверждаем, что основополагающим принципом «Группы двадцати» является объединение крупнейших экономик на равноправной основе для активизации действий. Если мы о чем‑то договорились, мы это сделаем.

48. Мы благодарим Китай за успешное проведение саммита в Ханчжоу и его вклад в работу «Группы двадцати» и с нетерпением ждем следующих встреч – в 2017 г. в Германии и в 2018 г. в Аргентине.

Загрузка...