tallinn
Литва
Эстония
Латвия

Новости

Х Фестиваль русской речи в Таллине
© YouTube

Х Фестиваль русской речи в Таллине: победителей и проигравших не было (+видео)

Более 250 гимназистов и учителей из десяти уездов Эстонии приняли участие в юбилейном Фестивале русской речи, который проходил в большом зале эстонской Национальной библиотеки в Таллине.

18 ноября 2016 года в Таллине проходил юбилейный Х Фестиваль русской речи, организованный таллинским НКО «Институт Пушкина» и ЭСТАПРЯЛ (Эстонской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы) при поддержке Посольства России в Эстонии, Фонда «Русский мир» и эстонских меценатов. В рамках Фестиваля прошла торжественная церемония награждения победителей конкурса молодых переводчиков. С приветственным словом выступил Посол России в Эстонии Александр Петров.

Любителей и знатоков русского языка и культуры в этом году принял большой зал Национальной библиотеки Эстонии. В мероприятии приняло участие более 250 гимназистов и учителей из десяти уездов Эстонии, сообщает интернет-сайт Института Пушкина. Изюминой Фестиваля стала Книжная Ярмарка, на которой все желающие смогли обменяться интересными книгами.

По словам председателя ЭСТАПРЯЛ Иyub Мангус: «Школьники всегда ждут этот фестиваль с нетерпением. Места заполняются за один день после открытия онлайн-регистрации. Не обходится даже без обид – нам не досталось мест. Но, мы стараемся отдавать предпочтение новым участникам, привлекать новую молодежь. Кстати, в этом году эстонцы опять были активнее русских школьников, пропорция в зале была 60 на 40».

В разнообразных конкурсах Фестиваля не было победителей или проигравших. Все участники могли показать свои знания и творческие способности, проявить лидерские качества. Участникам были вручены памятные грамоты и подарки, а в лотерее многие ребята получили различные призы от спонсоров.

Завершился Фестиваль церемонией награждения победителей конкурса «Почтовые лошади просвещения», так называл переводчиков А.С. Пушкин. Призы ребятам вручали известный российский поэт Николай Звягинцев (Москва) и любимый в Эстонии CONTRA.

В своем интервью эстонским СМИ поэт Николай Звягинцев, переведенный уже на многие языки мира, сказал: «Очень трудно переводить стихи. Существует мнение, что они непереводимы. Я его не разделяю. Я считаю, что стихи должны путешествовать из языка в язык, и просто жить в мире. И теперь — в Эстонии».

Загрузка...